At 9:30 on December 2 at the Chinese Foreign Bureau of Translators Association of China, "Chinese Translation of Culture Lifetime Achievement Award in recognition of the General Assembly and senior translators."
Translators Association of China awarded the prestigious grass baby translator, Xu, Tuan, Sidney Shapiro, Mr. Li Shijun 5 translation industry's highest national honor award "Chinese Translation of Culture Lifetime Achievement Award."
Xu, born in April 1921 in Nanchang, Jiangxi. Beijing University professor, the famous translator. 1926 Experimental Primary School in Nanchang enrolled in 1932 admitted to Nanchang, Jiangxi Province, the second school established in 1938, admitted to the National Southwest Associated University, Department of Foreign Languages, and Yang together under the tutelage of Professor Qian Zhongshu. 1939 will be remembered Xu Lin Huiyin the verse, "Do not throw away," translated into English; 1941 volunteer applicants in the United States Air Force Ren Yingwen translation. Chennault, commander of the welcome rally, Xu explained and translated into the Three Principles of the United States President Abraham Lincoln's "government of the people, for the people", the first Sino-US cultural communication do the work. Kunming line and later each day camp will be the Japanese invading army intelligence in Vietnam, marched into English, commander of operations for the Chennault reference for the Sino-Japanese War and World War II to contribute. Graduated from the General Assembly in 1943, and at the same time poet laureate Dryden will be the drama "The Kingdom for Love" (also known as "All for Love") into Chinese; after the General Assembly organized by alumni of any school in Kunming Intertek English teachers (the school out of the six Academy of Sciences); 1944 admitted to the Institute of Foreign Literature Research Institute of Tsinghua University to study Shakespeare and Dryden in the Dramatic Arts; 1948 exams to study abroad through the University of Paris in France, Racine and Shakespeare theater arts; the University of Paris in 1950, received Diploma in Literature, after four Chinese drama "The West Chamber", "Peony Pavilion", "Palace of Eternal Youth", "Peach Blossom Fan" into English, is to make cultural exchange contributions.
Xu 1951, taught at the Beijing Foreign Languages Institute; transferred to the PLA Foreign Languages Institute in 1952, Professor Ren Yingwen French; Mao Zedong in 1958 translated into English to French, was translated into Chinese poetry history of the world will be the only experts in English and French verse. To Peking University in 1983, he served as Visiting Professor, School of Foreign Languages, teaching literary translation; Institute of International Relations in 1984, opened in Chinese and Western Culture course; Department of International Culture in 1985 (after the whole into the Peking University Department of Journalism and Communication University) taught for dual undergraduate and graduate students translation and culture courses; before retiring in 1991, published in English and French Zhuyi twenty, one hundred published after retirement, a total of one hundred and twenty.
Chinese treatise are: "The Art of Translation," "On Translation," "Literature and Translation," "Yi Bi flower," and so on, summed up the school's literary translation theory.
English publications include: "Rhyme in English Poetry from the Book of Probes to a West Chamber" (included in the famous classic Wencong Peking University), "Passing Years" (from Yang for the English order, published in Beijing and New York).
English works include: "The Book of Songs," "Songs of the South," "The Analects of Confucius," "I", "Three Hundred Tang Poems," "Song three hundred", "Yuan three hundred", "Li Bai election "," selected poems Su "," Selected Poems of Mao Zedong "and other classics. Additionally, there are "three hundred ancient Chinese poetry" (Penguin Books, Australia and Canada in the Anglo-American issue, of which thirty were selected as teaching at Stanford University, has contributed to the cultural exchange.)
French Version of works are: "Ancient Chinese poetry three hundred", "Book selection", "Anthology", "Song Select," "Mao Zedong forty-two." Of which poetry released by the Paris publishing house in France.
Translation works: Ten classic British and French: "All for Love", "昆廷杜沃德", "Hugo dramatic election", the "Red", "life began", "Madame Bovary" "Water", "John Christopher", "Angola Buller Avignon", "Pegasus vacated," and so on.
Xu Translation of Chinese Literature won the Nobel Prize judges praised - "is a great sample of traditional Chinese literature," to make a contribution to Sino-foreign cultural exchanges.
In addition, Xu classic of ancient Chinese culture, "moral" to make a new interpretation is proposed to solve the contradictions of modern theory of literary translation; studies in literary translation theory, Xu proposed the "optimization theory", summed up the Chinese school of literary translation theory, in the translation industry had a significant impact.
Hot Concern
- By translation company emissary pr
- Hui of Tao of Yan of Yi of Fan of
- The 2nd throughout the country is
- Chinese interpret assist interpose
- Medicine of association of Shaanxi
- first phase " software of memory o
- Olympic Games of the Beijing that
- Lifelike and foreign language bure
- The 3rd times this locality is cha
- Translator publisher in all busine
- China translates association to es
- Alumni song lyrics for the Asian
- November 2010 classic sentence i
- Lifetime Achievement Award for Cu
- Opening ceremony of the sign lan
Random Recommendation
- Lifelike and foreign language bure
- Medicine of association of Shaanxi
- By translation company emissary pr
- Olympic Games of the Beijing that
- Opening ceremony of the sign lan
- Hui of Tao of Yan of Yi of Fan of
- China translates association to es
- The 3rd times this locality is cha
- Chinese interpret assist interpose
- November 2010 classic sentence i
Position:Home>Internal dynamic>
Lifetime Achievement Award for Cultural Translation in China: the famous transl
From; Author:


